|
Bardamu 29-11-2002 18:37 |
Lolita censurada... |
|
Asrim 29-11-2002 21:48 |
Re: Lolita censurada... Si es que Alá da pan al que no tiene dientes, coño. |
|
Diane 30-11-2002 00:00 |
Re: Lolita censurada... Es una faena para quienes somos admiradores de Lolita; es de esperar una traducción más exacta. Un texto excelente, gracias por ponerlo en el foro. |
|
Xaviruiz 02-12-2002 17:48 |
Re: Lolita censurada... Hoy, rebuscando en la librería Catalonia (BCN), he visto un montón de "Lolitas" de la colección amarilla de Anagrama. Llevaban una faja en la que ponía que era una nueva traducción, a pesar de mantener el número seriado de la colección (creo que el 81). No he mirado más. Lo he recordado ahora al ver estos mensajes. ¿Sabéis algo de esto? |
|
Benito Moreno 08-07-2003 21:12 |
Re: Re: Re: Lolita censurada...
cita: Ni mejor ni peor, es la única en las librerías españolas de libros nuevos, Compactos Anagrama, número 34, Traducción de Francesc Roca. Como sabemos es un clásico contemporáneo desde su publicación inicial en 1955, así que voy a cotejar esta traducción con el original en inglés. Qué yo sepa no existe en castellano una edición anotada y según dicen los expertos esta obra esta repleta de referencias literarias. Es una prosa poética bellísima, por lo que sí hay que cotejar, se coteja y me leo las anotaciones. Es un trabajo duro, lo sé, pero alguien lo tiene que hacer. [editado por Benito Moreno el 09-07-2003 a las 00:44] |
|
abraham 09-07-2003 10:42 |
Re: Lolita censurada... Gracias Bardamu, por este mensaje tan revelador, es bueno saber que los de Anagrama, que tanto presumieron de tener una Biblioteca Nabokov, han metido la pata y se han quedado con tantos lectores que confían en los traductores...., qué difícil tarea es, por cierto, qué responsabilidad conlleva. |
|
Benito Moreno 09-07-2003 11:23 |
Re: Re: Lolita censurada...
cita: Bueno, pues a cotejar el original en inglés con la última traducción al castellano de la que nos habla Ludovico. Para septiembre espero que podamos tener terminado el trabajo. Pienso que lo mejor es que cuando encontremos una omisión, una censura, lo comuniquemos al foro, para escarnio de Anagrama. Si no encontramos omisiones en la nueva edición, también lo diremos, demostrando una vez más la acreditada honestidad intelectual de este foro. Abraham cual cirineo se presta a este arduo trabajo, no exento de peligros, pero ya digo que alguien lo tiene que hacer, entiendo que los demás se nieguen, no me encuentro con fuerzas para pedir voluntarios o voluntarias, pero si alguien se anima...Todo por la lingüística. NB Abraham mirá tus mensajes privados, SVP. |
|
Benito Moreno 29-07-2003 17:23 |
Re: Re: Re: Lolita censurada... Los de Anagrama ahora solamente distribuyen la traducción de Frances Roca, que parece que está mejor que la anterior, pero no advierten al lector del cambio. La portada del Compactos 34 es idéntica y todavía quedan ejemplares de la traducción aquí cuestionada en librerías. |
|
Benito Moreno 29-07-2003 18:56 |
Re: Re: Re: Re: Re: Lolita censurada...
cita: He verificado la nueva traducción de Francec Roca con los párrafos citados en el artículo de Letras Libres y en su gran mayoría parece que las omisiones ya no se dan. ¿Eran graves las omisiones en la anterior traducción? Eran omisiones que ahora prácticamente no se dan. La nueva traducción, como se puede apreciar, es mucho más fiel al original: (“Here are some brides of ten compelled to seat themselves on the fascinum, the virile ivory in the temples of classical scholarship. Marriage and cohabitation before the age of puberty are still not uncommon in certain East India provinces. Lepcha old men of eighty copulate with girls of eight, and nobody minds”) “Novias de diez años obligadas a colocarse a horcajadas sobre el fascinum, el miembro viril, el falo de marfil de los templos de la erudición clásica. El matrimonio y las relaciones sexuales antes de la pubertad aún son relativamente comunes en ciertas provincias del este de la India. Entre los lepchas, un pueblo que habita algunos de los valles más remotos del Himalaya, hombres de ochenta años copulan con niñas de ocho y nadie se escandaliza por ello.” (pág.27) ( “There my beauty lay down on her stomach, showing me, showing the thousand eyes wide open in my eyed blood, her slighty raised shoulders blades, and the bloom along the incurvation of her spine, and the swellings of her tense narrow nates clothed in black, and the seaside of her schoolgirl thighs”) “Allí mi bella se echó boca abajo y me mostró, mostró a los mil ojos desorbitados abiertos en mi sangre palpitante, sus omóplatos ligeramente prominentes y la pelusilla en la ondulación de su espinazo, y también las prominencias que formaban sus estrechas y tensas nalgas vestidas de negro, y el interior de sus juveniles muslos”(pág 55) (“Virginia was not quiet fourteen when Harry Edgard possessed her”) “Virginia aun no tenía catorce años cuando Harry Edgard la poseyo” (pág. 56) (“this mixture in my Lolita of tender dreamy childishness and a kind of eerie vulgarity, stemming from the snub-nosed cuteness of ads and magazine pictures, form the blurry pinkness of adolescent maidservants in the Old Country (smelling of crushed daisies and sweat); and from very young harlots disguised as children in provincial brothels”. “esa mezcla que percibo en mi Lolita de tierna y soñadora puerilidad y una especie de desconcertante vulgaridad. Una vulgaridad que me trae a la memoria muchos recuerdos: el de la pretenciosa elegancia de los anuncios y las fotografías de las revistas femeninas, sin duda, pero también el de las rechonchas y coloradotas adolescentes que trabajaban como criadas en mi viejo país, las cuales despedían un olor agrio a colonia barata y sudor, y el de las jovencísimas prostitutas vestidas de niña en los burdeles provincianos”(pág.58). (“Full-skirted gingham frock. Her little doves seem well formed already. Precocious pet!”) “Lleva un vestidito muy mono. Sus pechos, aunque un tanto incipientes, están la mar de bien formados.¡Qué precocidad , la de mi amor!” (pág. 63) (“Gordon, the haggard masturbator”) “Gordon, el haragán masturbador” (pág.67) Mientras que de la “adorable Stella” se nos sigue omitiendo en la pág 67 un dato importante: “who has let strangers touch her” (Para no aburrir al lector con el dudoso arte de la lectura comparada, citaré, por último, un fragmento ejemplar, del capítulo 13, cuya fatídica simbología me indujo a abandonar mi inquisitiva relectura. El párrafo en cuestión, en el que Nabokov hace gala de su característica precisión descriptiva, reza así: “It was no easy matter to divert the little maiden´s attention while I performed the obscure adjustments necessary for the success of the trick. Talking fast, lagging behind my own breath, catching up with it, mimicking a sudden toothache to explain the breaks in my patter –and all the while keeping a maniac’s inner eye on my distant golden goal, I cautiously increased the magic friction that was doing away, in an illusional, if not factual, sense, with the physically irremovable, but psychologically very friable texture of the material divide (pajamas and robe) between the weight of two sunburnt legs, resting athwart my lap, and the hidden tumor of an unspeakable passion”.) “No era fácil distraer la atención de la niña mientras llevaba a cabo los oscuros ajustes necesarios para que la treta resultara. Hablé sin parar, me quedé sin respiración, la recuperé, inventé un súbito dolor de muelas para explicar mis entrecortados jadeos; y, mientras hacía todo esto, sin perder nunca de vista, con un maníaco ojo interior, mi distante y gloriosa meta, incrementé con la mayor cautela la mágica fricción que eliminaba de un modo ilusorio, ya que no podía ser real, la inamovible en lo físico, pero deleznable en lo psicológico, textura de la separación material (bata y pijama) entre el peso de dos piernas tostadas por el sol que descansaban al través sobre mi regazo y el oculto tumor de mi inconfesable pasión.” (pág.74) ¿Serían tan amables los distribuidores de Anagrama de retirar de las librerías la mutilada traducción anterior? Y canjear el defectuoso producto por uno nuevo corregido, creo que tienen obligación legal de hacerlo, puesto que en la presentación del nuevo no los diferencian. El anterior es defectuoso y es el mismo producto. Responsabilidad objetiva del fabricante, del editor. [editado por Benito Moreno el 29-07-2003 a las 19:56] |
|
isla_montserrat@hotmail.com |
Javier Marías web no oficial
Powered by: tForum
b0.915 |