Lolita censurada... (http://javiermarias.es/foro/viewtopic.php?topicID=965)


Bardamu
29-11-2002 18:37
Lolita censurada...


Por Ernesto Hernández Busto.

Es raro que un editor tan cuidadoso como Jorge Herralde y una troupe tan numerosa como la que conforman los lectores de Nabokov en España y Latinoamérica no hayan reparado hasta ahora en el desastre de algunas de sus traducciones al español, editadas por Anagrama.

El peor de los casos es sin duda su novela más famosa, “Lolita”, traducida por un tal Enrique Tejedor que no es otro que el argentino Enrique Pezzoni. A él se debe esta versión, que al parecer editó primero Sur, luego Grijalbo, y que Anagrama ha reproducido desde 1986, junto con una lamentable serie de errores y omisiones. La distorsión empieza en el capítulo 5, donde Nabokov rastrea la historia de las nínfulas. Si en el original dice: “Here is Virgil who could the nymphet sing in a single tone, but probably preferred a lad´s perineum”, nuestro tímido Tejedor (página 26 de la edición Anagrama de bolsillo; todas las citas que siguen son de esta edición) se limita a sugerir que Virgilio “quizá prefería otra cosa”.

En la enumeración siguiente (“Here are some brides of ten compelled to seat themselves on the fascinum, the virile ivory in the temples of classical scholarship. Marriage and cohabitation before the age of puberty are still not uncommon in certain East India provinces. Lepcha old men of eighty copulate with girls of eight, and nobody minds”), Tejedor (pág.26) suprime el adjetivo viril, tal vez para evitar la rima con marfil, y omite sin más las costumbres de los lepchas, un pueblo descrito por Havelock Ellis en sus “Studies in the Psychology of Sex”.

En el capítulo II, una descripción tan vívida como “There my beauty lay down on her stomach, showing me, showing the thousand eyes wide open in my eyed blood, her slighty raised shoulders blades, and the bloom along the incurvation of her spine, and the swellings of her tense narrow nates clothed in black, and the seaside of her schoolgirl thighs” se queda en: “Allí mi belleza se echó bocabajo, mostrándome, mostrando a los mil ojos desorbitados en mi sangre, sus omoplatos ligeramente prominentes y la pelusilla en la ondulación de su espinazo” (pág. 51) Siguen unos misteriosos puntos suspensivos, que aparecerán también en otras ocasiones conspicuas.

Parece como si el traductor se hubiera propuesto rebajar el tono de Nabokov a una especie de lirismo cinematográfico para todas las edades. Por ejemplo, algo como “Virginia was not quiet fourteen when Harry Edgard possessed her” se convierte en “Harry Edgard se enamoró de Virginia cuando esta tenía apenas catorce años” (pág.51), mientras que de la confesión de H.H. –“this mixture in my Lolita of tender dreamy childishness and a kind of eerie vulgarity, stemming from the snub-nosed cuteness of ads and magazine pictures, form the blurry pinkness of adolescent maidservants in the Old Country (smelling of crushed daisies and sweat); and from very young harlots disguised as children in provincial brothers”- se extirpa cuidadosamente la frase referida a las “jóvenes rameras” (pág. 53).

Una descripción de Lolita vestida para una fiesta de cumpleaños, que en el original aparece como “Full-skirted gingham frock. Her little doves seem well formed already. Precocious pet!”, se queda en un díptico: “Falda amplia de algodón. Precioso cachorro” (pág. 57). Y lo mismo sucede con dos de los compañeros de clase de la pequeña Lo, recreados por la imaginación del pederasta: uno, caracterizado como “Gordon, the haggard masturbator”, se convierte en “Gordon, el ansioso” (pág. 61); mientras que de la “adorable Stella” se nos omite un dato importante: “who has let strangers touch her”.

Para no aburrir al lector con el dudoso arte de la lectura comparada, citaré, por último, un fragmento ejemplar, del capítulo 13, cuya fatídica simbología me indujo a abandonar mi inquisitiva relectura. El párrafo en cuestión, en el que Nabokov hace gala de su característica precisión descriptiva, reza así:

“It was no easy matter to divert the little maiden´s attention while I performed the obscure adjustments necessary for the success of the trick. Talking fast, lagging behind my own breath, catching up with it, mimicking a sudden toothache to explain the breaks in my patter –and all the while keeping a maniac’s inner eye on my distant golden goal, I cautiously increased the magic friction that was doing away, in an illusional, if not factual, sense, with the physically irremovable, but psychologically very friable texture of the material divide (pajamas and robe) between the weight of two sunburnt legs, resting athwart my lap, and the hidden tumor of an unspeakable passion”.

Nuestro traductor (páginas 67 y 68) lo resumió como:

“No era fácil distraer la atención de la niña mientras llevaba a cabo los oscuros ajustes necesarios para que la tarea resultara. Hablaba rápido, contenía la respiración, inventaba un súbito dolor de dientes, para explicar lo entrecortado de mi jadeo, y mientras tanto, fijando una mirada interior de maniático en mi dorada meta, fui aumentando sigilosamente la proximidad”.

Si usted creía que el inglés era la más sintética de las lenguas, pruebe el español de Tejedor- Pezzoni y se llevará varias sorpresas. Por lo pronto, Anagrama debería encargar una nueva traducción que repare estas (y otras) mutilaciones. De lo contrario, la cabeza “pálida y sangrante” del poeta a la que se refería Nabokov en su famoso poema sobre la traducción de “Eugenio Oneguin” seguirá reducida a un vulgar trofeo de caza, souvenir literario de un traductor feroz.

Leído en el número de diciembre de 2001, el tercero de la edición española y con una ilustración en su portada del entrañable Tío Sam convertido en el aún más entrañable héroe de la Marvel Silver Surfer, de la casi siempre interesante revista Letras Libres.




Asrim
29-11-2002 21:48
Re: Lolita censurada...

Si es que Alá da pan al que no tiene dientes, coño.




Diane
30-11-2002 00:00
Re: Lolita censurada...

Es una faena para quienes somos admiradores de Lolita; es de esperar una traducción más exacta. Un texto excelente, gracias por ponerlo en el foro.

Saludos




Xaviruiz
02-12-2002 17:48
Re: Lolita censurada...

Hoy, rebuscando en la librería Catalonia (BCN), he visto un montón de "Lolitas" de la colección amarilla de Anagrama. Llevaban una faja en la que ponía que era una nueva traducción, a pesar de mantener el número seriado de la colección (creo que el 81). No he mirado más. Lo he recordado ahora al ver estos mensajes. ¿Sabéis algo de esto?




Benito Moreno
08-07-2003 21:12
Re: Re: Re: Lolita censurada...

cita:
Ludovico escribió:
cita:
Xaviruiz escribió:
Hoy, rebuscando en la librería Catalonia (BCN), he visto un montón de "Lolitas" de la colección amarilla de Anagrama. Llevaban una faja en la que ponía que era una nueva traducción, a pesar de mantener el número seriado de la colección (creo que el 81). No he mirado más. Lo he recordado ahora al ver estos mensajes. ¿Sabéis algo de esto?


Aprovecho que he "resucitado" esta conversación para comentar que, en efecto, la traducción que circula ahora en Anagrama es de un tal Francesc Roca. ¿Alguien la conoce? ¿Es mejor que la de Tejedor? Yo tengo un ejemplar de la edición vieja de "compactos" (de cubierta rosa), la de Tejedor, y me gustaría saber si valdría la pena adquirir la de Roca. Please, help me.




[editado por Ludovico el 08-07-2003 a las 00:07]


Ni mejor ni peor, es la única en las librerías españolas de libros nuevos, Compactos Anagrama, número 34, Traducción de Francesc Roca.

Como sabemos es un clásico contemporáneo desde su publicación inicial en 1955, así que voy a cotejar esta traducción con el original en inglés. Qué yo sepa no existe en castellano una edición anotada y según dicen los expertos esta obra esta repleta de referencias literarias. Es una prosa poética bellísima, por lo que sí hay que cotejar, se coteja y me leo las anotaciones.


Es un trabajo duro, lo sé, pero alguien lo tiene que hacer.





[editado por Benito Moreno el 09-07-2003 a las 00:44]



abraham
09-07-2003 10:42
Re: Lolita censurada...

Gracias Bardamu, por este mensaje tan revelador, es bueno saber que los de Anagrama, que tanto presumieron de tener una Biblioteca Nabokov, han metido la pata y se han quedado con tantos lectores que confían en los traductores...., qué difícil tarea es, por cierto, qué responsabilidad conlleva.

Es lo que dice Benito, convendría leer "Lolita" en una edición anotada, esta obra, y la mayor parte de Nabokov, lo requieren. Tengo el original, en una edición de bolsillo--espero tener una mejor--, así que le daré un repaso... Qué maldito, Tejedor, qué mal lo hace, censurando los detalles, los divinos detalles. En otro foro he leído lo de la otra versión, no sé si estará más acertada. De momento, creo que tendremos que ir al original.




Benito Moreno
09-07-2003 11:23
Re: Re: Lolita censurada...

cita:
abraham escribió:
Gracias Bardamu, por este mensaje tan revelador, es bueno saber que los de Anagrama, que tanto presumieron de tener una Biblioteca Nabokov, han metido la pata y se han quedado con tantos lectores que confían en los traductores...., qué difícil tarea es, por cierto, qué responsabilidad conlleva.

Es lo que dice Benito, convendría leer "Lolita" en una edición anotada, esta obra, y la mayor parte de Nabokov, lo requieren. Tengo el original, en una edición de bolsillo--espero tener una mejor--, así que le daré un repaso... Qué maldito, Tejedor, qué mal lo hace, censurando los detalles, los divinos detalles. En otro foro he leído lo de la otra versión, no sé si estará más acertada. De momento, creo que tendremos que ir al original.


Bueno, pues a cotejar el original en inglés con la última traducción al castellano de la que nos habla Ludovico. Para septiembre espero que podamos tener terminado el trabajo. Pienso que lo mejor es que cuando encontremos una omisión, una censura, lo comuniquemos al foro, para escarnio de Anagrama. Si no encontramos omisiones en la nueva edición, también lo diremos, demostrando una vez más la acreditada honestidad intelectual de este foro.

Abraham cual cirineo se presta a este arduo trabajo, no exento de peligros, pero ya digo que alguien lo tiene que hacer, entiendo que los demás se nieguen, no me encuentro con fuerzas para pedir voluntarios o voluntarias, pero si alguien se anima...Todo por la lingüística.

NB Abraham mirá tus mensajes privados, SVP.




Benito Moreno
29-07-2003 17:23
Re: Re: Re: Lolita censurada...

Los de Anagrama ahora solamente distribuyen la traducción de Frances Roca, que parece que está mejor que la anterior, pero no advierten al lector del cambio. La portada del Compactos 34 es idéntica y todavía quedan ejemplares de la traducción aquí cuestionada en librerías.

¿No hubiera sido más honesto cambiar el color de la portada y añadir una nota editorial que indicará el cambio de la traducción? Al menos podrían retirar todos los ejemplares de la traducción anterior es un producto defectuoso, como aquí se ha demostrado.

Es cuestión de credibilidad y de respeto a lector que al final es el que mantiene a las editoriales.




Benito Moreno
29-07-2003 18:56
Re: Re: Re: Re: Re: Lolita censurada...

cita:
Ludovico escribió:
cita:
Benito Moreno escribió:
Es cuestión de credibilidad y de respeto a lector que al final es el que mantiene a las editoriales.


que sólo difieren en el tamaño, un poco mayor en la versión de Roca. Por cierto, que estuve comparándolas un poco por encima




He verificado la nueva traducción de Francec Roca con los párrafos citados en el artículo de Letras Libres y en su gran mayoría parece que las omisiones ya no se dan. ¿Eran graves las omisiones en la anterior traducción? Eran omisiones que ahora prácticamente no se dan.

La nueva traducción, como se puede apreciar, es mucho más fiel al original:

(“Here are some brides of ten compelled to seat themselves on the fascinum, the virile ivory in the temples of classical scholarship. Marriage and cohabitation before the age of puberty are still not uncommon in certain East India provinces. Lepcha old men of eighty copulate with girls of eight, and nobody minds”)

“Novias de diez años obligadas a colocarse a horcajadas sobre el fascinum, el miembro viril, el falo de marfil de los templos de la erudición clásica. El matrimonio y las relaciones sexuales antes de la pubertad aún son relativamente comunes en ciertas provincias del este de la India. Entre los lepchas, un pueblo que habita algunos de los valles más remotos del Himalaya, hombres de ochenta años copulan con niñas de ocho y nadie se escandaliza por ello.” (pág.27)


( “There my beauty lay down on her stomach, showing me, showing the thousand eyes wide open in my eyed blood, her slighty raised shoulders blades, and the bloom along the incurvation of her spine, and the swellings of her tense narrow nates clothed in black, and the seaside of her schoolgirl thighs”)

“Allí mi bella se echó boca abajo y me mostró, mostró a los mil ojos desorbitados abiertos en mi sangre palpitante, sus omóplatos ligeramente prominentes y la pelusilla en la ondulación de su espinazo, y también las prominencias que formaban sus estrechas y tensas nalgas vestidas de negro, y el interior de sus juveniles muslos”(pág 55)

(“Virginia was not quiet fourteen when Harry Edgard possessed her”)

“Virginia aun no tenía catorce años cuando Harry Edgard la poseyo” (pág. 56)


(“this mixture in my Lolita of tender dreamy childishness and a kind of eerie vulgarity, stemming from the snub-nosed cuteness of ads and magazine pictures, form the blurry pinkness of adolescent maidservants in the Old Country (smelling of crushed daisies and sweat); and from very young harlots disguised as children in provincial brothels”.

“esa mezcla que percibo en mi Lolita de tierna y soñadora puerilidad y una especie de desconcertante vulgaridad. Una vulgaridad que me trae a la memoria muchos recuerdos: el de la pretenciosa elegancia de los anuncios y las fotografías de las revistas femeninas, sin duda, pero también el de las rechonchas y coloradotas adolescentes que trabajaban como criadas en mi viejo país, las cuales despedían un olor agrio a colonia barata y sudor, y el de las jovencísimas prostitutas vestidas de niña en los burdeles provincianos”(pág.58).

(“Full-skirted gingham frock. Her little doves seem well formed already. Precocious pet!”)

“Lleva un vestidito muy mono. Sus pechos, aunque un tanto incipientes, están la mar de bien formados.¡Qué precocidad , la de mi amor!” (pág. 63)

(“Gordon, the haggard masturbator”)

“Gordon, el haragán masturbador” (pág.67)

Mientras que de la “adorable Stella” se nos sigue omitiendo en la pág 67 un dato importante: “who has let strangers touch her”

(Para no aburrir al lector con el dudoso arte de la lectura comparada, citaré, por último, un fragmento ejemplar, del capítulo 13, cuya fatídica simbología me indujo a abandonar mi inquisitiva relectura. El párrafo en cuestión, en el que Nabokov hace gala de su característica precisión descriptiva, reza así:

“It was no easy matter to divert the little maiden´s attention while I performed the obscure adjustments necessary for the success of the trick. Talking fast, lagging behind my own breath, catching up with it, mimicking a sudden toothache to explain the breaks in my patter –and all the while keeping a maniac’s inner eye on my distant golden goal, I cautiously increased the magic friction that was doing away, in an illusional, if not factual, sense, with the physically irremovable, but psychologically very friable texture of the material divide (pajamas and robe) between the weight of two sunburnt legs, resting athwart my lap, and the hidden tumor of an unspeakable passion”.)


“No era fácil distraer la atención de la niña mientras llevaba a cabo los oscuros ajustes necesarios para que la treta resultara. Hablé sin parar, me quedé sin respiración, la recuperé, inventé un súbito dolor de muelas para explicar mis entrecortados jadeos; y, mientras hacía todo esto, sin perder nunca de vista, con un maníaco ojo interior, mi distante y gloriosa meta, incrementé con la mayor cautela la mágica fricción que eliminaba de un modo ilusorio, ya que no podía ser real, la inamovible en lo físico, pero deleznable en lo psicológico, textura de la separación material (bata y pijama) entre el peso de dos piernas tostadas por el sol que descansaban al través sobre mi regazo y el oculto tumor de mi inconfesable pasión.” (pág.74)

¿Serían tan amables los distribuidores de Anagrama de retirar de las librerías la mutilada traducción anterior? Y canjear el defectuoso producto por uno nuevo corregido, creo que tienen obligación legal de hacerlo, puesto que en la presentación del nuevo no los diferencian. El anterior es defectuoso y es el mismo producto. Responsabilidad objetiva del fabricante, del editor.





[editado por Benito Moreno el 29-07-2003 a las 19:56]



isla_montserrat@hotmail.com | Javier Marías web no oficial

Powered by: tForum b0.915
Copyright © 2000